เนื้อเพลง แปลเพลง Ariana Grande - Hampstead
[Verse 1]
I left my heart at a pub in Hampstead
ฉันทิ้งหัวใจไว้ที่ผับแห่งหนึ่งใน Hampstead
And I misplaced my mind in a good way
และทำสติหายไป… แต่ก็เป็นการหายไปที่ดีนะ
Threw away my reputation, but saved us more heartache
ชื่อเสียงเหรอ? โยนทิ้งไปเถอะ อย่างน้อยก็ช่วยให้เราไม่เจ็บมากกว่านี้
Yes, I know it seems fucked up and you’re right
ใช่ ฉันรู้ มันอาจดูพังไปหมดและเธอก็พูดถูก
But quite frankly, you’re still wrong about everything
แต่เอาจริง ๆ เธอก็ยังผิดทุกอย่างอยู่ดี
So far off, your seat’s nowhere near the table
ที่นั่งของเธอ มันห่างไกลโต๊ะนี้ไปมาก
But I find something sweet in your peculiar behavior
แต่ฉันกลับมองเห็นความหอมหวานบางอย่างในพฤติกรรมประหลาด ๆ ของเธอ
‘Cause I think to be so dumb must be nice
เพราะฉันคิดว่าการโง่ซะขนาดนั้นก็คงสบายดีเหมือนกัน
I do, I do, I do, I do
ใช่ ฉันคิดอย่างนั้นจริง ๆ
[Pre-Chorus]
What makes you think you’re even invited?
อะไรทำให้เธอคิดว่า เธอถูกชวนมานั่งที่นี่ล่ะ?
The doors are closed with lights off inside and all the while
ทั้งที่ประตูปิด ไฟก็ดับ และในบ้านก็ไม่มีใครเลย
Therе’s no one home, you’re still outsidе
แต่เธอยังยืนรออยู่นอกบ้านไม่ไปไหน
I wonder why
ฉันก็ได้แต่สงสัย ทำไมกันนะ?
[Chorus]
What’s wrong with a little bit of poison? Tell me
จะผิดตรงไหนถ้าฉันอยากลิ้มรสพิษสักเล็กน้อยบ้าง? บอกทีสิ
I would rather feel everything than nothing every time
เพราะฉันอยาก “รู้สึกทุกอย่าง” มากกว่า “ไม่รู้สึกอะไรเลย” ทุกครั้ง
Ooh, fear me, stranger, a little bit of sugar, danger
โอ้…จงกลัวฉันเถิด คนแปลกหน้า เพราะความหอมหวานเพียงนิดก็อาจเป็นภัยได้
I’d rather be seen and alive than dying by your point of view
ฉันอยากถูกมองเห็นในแบบที่ยัง “มีชีวิต”
I do, I do, I do, I do
ใช่ ฉันเลือกแบบนั้นแน่นอน
[Verse 2]
I don’t remember too much of the last year
ฉันจำอะไรได้ไม่มากจากปีที่ผ่านมา
But I knew who I was when I got here
แต่ตอนมาถึงที่นี่ ฉันรู้ว่าฉันเป็นใคร
‘Cause I’m still the same but only entirely different
ใช่ ฉันยังเป็นฉัน…แต่ก็เปลี่ยนไปโดยสิ้นเชิงในเวลาเดียวกัน
And my lover’s just some lines in some songs, mm
ส่วนคนรักของฉันตอนนี้เหลือเพียงแค่ประโยคบางท่อนในเพลงพวกนั้นเท่านั้นเอง
[Pre-Chorus]
You think you’ve read the book I’m still writing
เธอคิดว่าตัวเองอ่านหนังสือที่ฉันยังเขียนไม่จบแล้วหรือไง?
I can’t imagine wanting so badly to be right
ฉันจินตนาการไม่ออกเลย ว่าทำไมใครซักคนถึงอยาก ถูก ขนาดนั้น
Guess I’m forever on your mind
หรือเธอแค่ติดอยู่ในหัวฉันไปตลอด
I wonder why
แต่ฉันก็ยังสงสัย ทำไมกันนะ?
[Chorus]
What’s wrong with a little bit of poison? Tell me (Tell me)
จะผิดตรงไหนถ้าฉันอยากลิ้มรสพิษเล็ก ๆ น้อย ๆ บ้าง? บอกที (บอกมาเลย)
I would rather feel everything than nothing every time (Every, every time)
เพราะฉันอยาก “รู้สึกทุกอย่าง” มากกว่า “ไม่รู้สึกอะไรเลย” ทุกครั้ง
Ooh, fear me, stranger (Stranger), a little bit of sugar (Sugar), danger (Danger)
โอ้…จงกลัวฉันสิ คนแปลกหน้า เพราะความหอมหวานเพียงเล็กน้อยก็อาจเป็นภัย
I’d rather be seen and alive than dying by your point of view
ฉันอยากถูกมองเห็นในแบบที่ยัง “หายใจอยู่” มากกว่าตายเพราะคนใจแคบแบบเธอ
[Outro]
Rather be swimming with you than drowning in a crowded room
ฉันอยากแหวกว่ายไปกับเธอมากกว่าการจมลงท่ามกลางฝูงชนในห้องที่แออัด
I do, I do, I do, I do
ใช่ ฉันเลือกแบบนั้นแน่นอน ฉันเลือกเธอ